ОБЩЕЛИТ.COM - ПРОЗА
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. Проза.
Поиск по сайту прозы: 
Авторы Произведения Отзывы ЛитФорум Конкурсы Моя страница Книжная лавка Помощь О сайте прозы
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль

 

Анонсы
    StihoPhone.ru



Allein zu Zweit. Lacrimosa. Перевод с немецкого

Автор:
Автор оригинала:
Lacrimosa
Художественный ПЕРЕСКАЗ песни швейцарской готической группы Lacrimosa.

Одиночество вдвоём.

За пределами правды,
За пределами света,
В конце жизни,
На краю всего – там стоит человек.
Ты…
В сердце стало пусто – часть меня ушла из меня, и ничего уже не осталось,
Не выжило ничто.
Мы уже давно порознь и не разговариваем между собой,
И с каждым днём наше «Мы» всё больше превращается в ложь нашей любви.
И чем дальше мы продолжаем этот путь одиночества, тем больше мы отдаляемся друг от друга.
Мы одиноки, когда мы вместе («порознь – вместе»).
Мы забыли, как нам заново найти себя.
Привычка затуманила нас и сделала инертными, она душит нас.
Мы стали высокомерными, мы опьянены собственной властью,
И близость стала нашим проклятием (treibt zur Flucht – приводит, несёт проклятие).
Танцуй, моя жизнь, танцуй, танцуй со мной!
Потанцуй со мной ещё раз, в наркотическом упоении раздетой любви (упоении секса)!
И когда я смотрю на неё/него,
Тогда я узнаю на собственном опыте, что бывает,
Когда нас рассматривают, как нечто ненужное, уже вышедшее из моды,
И если бы я нашёл (нашла) в себе силы не терять надежду,
Если бы я сам(а) еще верил(а) в нас,
Если бы я мог(могла) хоть раз быть услышанным ей/им…
Если мы возьмём наши отношения за основу (придадим им значимость), то сможем всё преодолеть!
Ах, если бы мы смогли найти в себе силы жить по-новому!
Если бы она/он этого захотел(а)!
Я – хочу!



Читатели (673) Добавить отзыв
 

Проза: романы, повести, рассказы