ОБЩЕЛИТ.COM - ПРОЗА
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. Проза.
Поиск по сайту прозы: 
Авторы Произведения Отзывы ЛитФорум Конкурсы Моя страница Книжная лавка Помощь О сайте прозы
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль

 

Анонсы
    StihoPhone.ru



«Тысячи». 1988 г.

Автор:
«Тысячи». 1988 г.

– Тут такое дело, – сказал директор, опершись сухими кулаками о стол и глядя на меня в упор наполовину требовательно, наполовину виновато, – нужна твоя помощь, Александр Иванович. Ты ведь немецкий знаешь?
Я невидящим взглядом проскользил по солидному антуражу директорского кабинета, собираясь с мыслями. «При чем тут немецкий? – подумал. – Что за бредятина?» Ответил честно:
– На уровне «Хэнде хох»* и «Гитлер капут»**. В основном, из кинофильмов про войну.
– Скромничаешь.
– Ей-богу, – говорю, – не скромничаю. Но если надо в ГДР съездить, а тем более в ФРГ, то всегда готов.
– Никуда ехать не требуется. Нужно аспирантке одной помочь, а конкретнее, моей племяннице Ирочке. Ей завтра кандидатский минимум по немецкому языку в Политехе сдавать, а она прошляпила, понимаешь, и какие-то там «тысячи» не перевела… Но ты, наверняка, в курсе, что за «тысячи». Сам ведь в свое время защищался.
– Припоминаю. Но в чем проблема? Берешь словарь и тупо переводишь.
– В том-то все и дело, дорогой, что завтра последний день, когда она может экзамен сдать. Не сдаст – год теряет, а то и больше. Ученый Совет расформировывают, а где новый искать еще не понятно. А чтобы перевод этот злосчастный сделать ей не меньше недели понадобится. Так она мне по телефону и сказала. Мол, неделя это в лучшем случае…
– Игорь Константинович, а нельзя ли в Политех позвонить кому-нибудь?
– Пробовал, не срабатывает. Тетка – кремень… Ну, эта «немка»… Так что, поможешь племяннице? За мной не заржавеет, ты же знаешь. А?
Задумался я для приличия, но вижу, деваться некуда, надо соглашаться по-хорошему, потому что все равно придется проблему решать. Говорю деловым тоном:
– Сейчас 15.00. Если она ко мне со всеми имеющимися у нее материалами через полчаса приедет, то, думаю, к 18.00 мы все в лучшем виде сделаем.
Директор брови поднял от удивления:
–Да? Ну, это… хорошо. Сейчас я ей позвоню, чтобы такси взяла…

Приехала Ира, пришла ко мне в кабинет. Вся на нервах, тушь на левом глазе совсем смылась, очевидно слезами, что вызвало некоторую асимметрию лица. А в общем, оказалась в моем вкусе. Говорю ей:
– Четко поставь мне задачу. Только не тарахти так, ладно. Давай – с чувством, с толком, с расстановкой. Гут?***
– Зер гут,**** – говорит с улыбкой. – Нужно по теме диссертации составить обзор иностранной научной литературы. Конкретно – перевести несколько немецких статей на русский язык со ссылками на журналы, откуда эти статьи взяты. Объем перевода должен составлять не менее 30 тысяч печатных знаков.
– А какая тема диссертации? Кто ты по специальности? Гальваник? Это очень хорошо. Тут мы на удивление совпали – я тоже гальваник.
Она так обрадовалась этому совпадению, что чуть ли не обниматься полезла. Но мой строгий вид все-таки ее остановил. Я марку крепко держал. Говорю ей:
– Тогда сделаем так. У меня имеется академический журнал «Гальванотехника» за этот год, а там есть обзорная статья «Никелирование», написанная, понятно, по-русски каким-то профессором МГУ. По объему она нам подходит. Думаю, на кафедре иностранных языков никто темы твоей диссертации не знает. Поэтому сейчас садимся рядышком, и ты аккуратненько переписываешь эту статью на листочки одиннадцатого формата, а мне оставляешь место в тексте для графиков. Их там, кажется пять-шесть. Я тоже аккуратненько их вычерчу и потом вклею.
– Да, а как же ссылки? Вы про ссылки забыли.
– Ничего я не забыл. У меня имеется самый настоящий немецкий журнал по химии. Он, правда, сорокалетней давности, но для нас это не важно. Возьмем оттуда 7-10 ссылок, проставим даты посвежее, разбросаем их равномерно по нашему «русскому переводу», и дело в шляпе.
– Вы думаете, это прокатит.
– Стопроцентно.
– Про наш метод перевода – никому ни слова до гробовой доски. Лады, майн либер?*****
– Лады, майн хелд.******

Через пару дней аспирантка Ира пришла с бутылкой коньяка. Меня благодарить. Оказывается, экзамен она сдала на пятерку. А «тысячи» ее так «немке» понравились, что она сказала: «Всем студентам и аспирантам буду, как образец, показывать. Такого аккуратного и стилистически проработанного перевода на моем веку еще не было».

Игорь Константинович тоже руку жал, благодарил. Говорит:
– Иди в местком. Там тебе летнюю бесплатную путевку в дом отдыха Госстроя на ЮБК выдадут. Устроит?
– Еще бы!
– Вообще-то ты молодец. Ловко с переводом разобрался. А я вот к иностранным языкам особой склонности не имею.
– По правде говоря, Игорь Константинович, мне тоже пришлось побарахтаться – я и в школе, и в институте английский учил, а не немецкий. Кто вас на меня, если можно так выразиться, вывел?
– Руклаб твой.
– Понятно. Перепутал он меня с кем-то… Может, с Ильенко…
– Да какая теперь уже разница! Иди за путевкой. Ее наш председатель месткома в «Дворце профсоюзов» заполучил и двумя руками держит, чтобы не утащили. Буквально так он мне сегодня с утра доложил.
_________________________________________________
*Руки вверх – нем.;
** Гитлеру конец – нем. утрированное;
***Хорошо? – нем.;
****Очень хорошо – нем.;
***** моя милая – нем.;
****** мой герой – нем.

(Редакция 2015 года)



Читатели (191) Добавить отзыв
 

Проза: романы, повести, рассказы