Тысячи. 1988 г.
– Тут такое дело, – сказал директор, опершись сухими кулаками о стол и глядя на меня в упор наполовину требовательно, наполовину виновато, – нужна твоя помощь, Александр Иванович. Ты ведь немецкий знаешь? Я невидящим взглядом проскользил по солидному антуражу директорского кабинета, собираясь с мыслями. «При чем тут немецкий? – подумал. – Что за бредятина?» Ответил честно: – На уровне «Хэнде хох»* и «Гитлер капут»**. В основном, из кинофильмов про войну. – Скромничаешь. – Ей-богу, – говорю, – не скромничаю. Но если надо в ГДР съездить, а тем более в ФРГ, то всегда готов. – Никуда ехать не требуется. Нужно аспирантке одной помочь, а конкретнее, моей племяннице Ирочке. Ей завтра кандидатский минимум по немецкому языку в Политехническом сдавать, а она прошляпила, понимаешь, и какие-то там «тысячи» не перевела… Но ты, наверняка, в курсе, что за «тысячи». Сам ведь в свое время защищался. – Припоминаю. Но в чем проблема? Берешь словарь и тупо переводишь. – В том-то все и дело, дорогой, что завтра последний день, когда она может экзамен сдать. Не сдаст – год теряет, а то и больше. Ученый Совет расформировывают, а где новый искать еще не понятно. А чтобы перевод этот злосчастный сделать ей не меньше недели понадобится. Так она мне по телефону и сказала. Мол, неделя это в лучшем случае… – Игорь Константинович, а нельзя ли в Политех позвонить кому-нибудь? – Пробовал, не срабатывает. Тетка – кремень… Ну, эта «немка»… Так что, поможешь племяннице? За мной не заржавеет, ты же знаешь. А? Задумался я для приличия, но вижу, деваться некуда, надо соглашаться по-хорошему, потому что все равно придется проблему решать. Говорю деловым тоном: – Сейчас 15.00. Если она ко мне со всеми имеющимися у нее материалами через полчаса приедет, то, думаю, к 18.00 мы все в лучшем виде сделаем. Директор брови поднял от удивления: –Да? Ну, это… хорошо. Сейчас я ей позвоню, чтобы такси взяла…
Приехала Ира, пришла ко мне в кабинет. Вся на нервах, тушь на левом глазе совсем смылась, очевидно слезами, что вызвало некоторую асимметрию лица. А в общем, оказалась в моем вкусе. Говорю ей: – Четко поставь мне задачу. Только не тарахти так, ладно. Давай – с чувством, с толком, с расстановкой. Гут?*** – Зер гут,**** – говорит с улыбкой. – Нужно по теме диссертации составить обзор иностранной научной литературы. Конкретно – перевести несколько немецких статей на русский язык со ссылками на журналы, откуда эти статьи взяты. Объем перевода должен составлять не менее 30 тысяч печатных знаков. – А какая тема диссертации? Кто ты по специальности? Гальваник? Это очень хорошо. Тут мы на удивление совпали – я тоже гальваник. Она так обрадовалась этому совпадению, что чуть ли не обниматься полезла. Но мой строгий вид все-таки ее остановил. Я марку крепко держал. Говорю ей: – Тогда сделаем так. У меня имеется академический журнал «Гальванотехника» за этот год, а там есть обзорная статья «Никелирование», написанная, понятно, по-русски каким-то профессором МГУ. По объему она нам подходит. Думаю, на кафедре иностранных языков никто темы твоей диссертации не знает. Поэтому сейчас садимся рядышком, и ты аккуратненько переписываешь эту статью на листочки одиннадцатого формата, а мне оставляешь место в тексте для графиков. Их там, кажется пять-шесть. Я тоже аккуратненько их вычерчу и потом вклею. – Да, а как же ссылки? Вы про ссылки забыли. – Ничего я не забыл. У меня имеется самый настоящий немецкий журнал по химии. Он, правда, сорокалетней давности, но для нас это не важно. Возьмем оттуда 7-10 ссылок, проставим даты посвежее, разбросаем их равномерно по нашему «русскому переводу», и дело в шляпе. – Вы думаете, это прокатит? – Стопроцентно. Но про наш метод перевода – никому ни слова до гробовой доски. Лады, майн либер?***** – Лады, майн хелд.******
Через пару дней аспирантка Ира пришла с бутылкой коньяка. Меня благодарить. Оказывается, экзамен она сдала на пятерку. А «тысячи» ее так «немке» понравились, что она сказала: «Всем студентам и аспирантам буду, как образец, показывать. Такого аккуратного и стилистически проработанного перевода на моем веку еще не было».
Директор тоже руку жал, благодарил. Говорит: – Иди в местком. Там тебе летнюю бесплатную путевку в дом отдыха Госстроя на ЮБК выдадут. Устроит? – Еще бы! – Вообще-то ты молодец. Ловко с переводом разобрался. А я вот к иностранным языкам особой склонности не имею. – По правде говоря, Игорь Константинович, мне тоже пришлось побарахтаться – я и в школе, и в институте английский учил, а не немецкий. Кто вас на меня, если можно так выразиться, вывел? – Руклаб твой. – Понятно. Перепутал он меня с кем-то. Может, с Ильенко… – Да какая теперь уже разница! Иди за путевкой. Ее наш председатель месткома во «Дворце профсоюзов» заполучил и двумя руками держит, чтобы не утащили. Буквально так он мне сегодня с утра доложил. ____________________________________ *Руки вверх – нем.; ** Гитлеру конец – нем. утрированное; ***Хорошо? – нем.; ****Очень хорошо – нем.; ***** моя милая – нем.; ****** мой герой – нем.
1988 г. (ред. 2019 г.)
|