ОБЩЕЛИТ.COM - ПРОЗА
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. Проза.
Поиск по сайту прозы: 
Авторы Произведения Отзывы ЛитФорум Конкурсы Моя страница Книжная лавка Помощь О сайте прозы
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль

 

Анонсы
    StihoPhone.ru



РЫЖИЙ, РЫЖИЙ, КОНОПАТЫЙ...

Автор:
Автор оригинала:
Владимир Леви
РЫЖИЙ, РЫЖИЙ, КОНОПАТЫЙ...
Ух, эти христианские переводчики! Сколько их ошибок видно невооруженным глазом, и, будучи религиозным младенцем пяток лет назад, сколько крови я «попил» из них, издеваясь на страницах этой газеты.
И не только из них. Владимир Титаренко, начальник патентного отдела ВНИИ “Преобразователь”, во время “принятия на грудь” после N-ной рюмки заявил, что у него работают лучшие переводчики города. Так как я явно употребил более, чем N+1, то пообещал, что докажу обратное.
Слово надо держать. Протрезвев, я придумал план.
Чисто официально я дал заявку перевести с русского на английский один лист текста по вычислительной технике. Так как все знали о моих хороших отношениях с Титаренко, мне быстро и квалифицированно сделала перевод лучшая из лучших. Подождав пару недель, когда она была в командировке, я дал патентоведам полученный от них на английском текст перевести опять на русский.
После этого случайный прохожий мог подумать, что у нас не Всесоюзный НИИ, а конеферма – так ржали сотрудники, сравнивая два текста – подлинник и результат двойного перевода.
Титаренко обиделся и уволил вторую переводчицу, свалив на нее всю вину.
“Вов, ты неправ, - сказал я ему во время очередной выпивки. – И я тебе докажу это”.
Я обсудил “проблему” с лучшим дружбаном, Сашей Шеларем, главным технологом института.
На следующий день он официально отправил в патентный отдел технический текст на английском для перевода на русский, а спустя пару дней – его же еще раз. Расчет был простой – если текст попадет той же переводчице, то извинимся, - секретарь перепутала...
Номер прошел.
И опять НИИ ржал, сравнивая тексты...
Сегодня, когда я достиг в иудаизме юношеского возраста (а юноши бывают любознательны!), меня заинтересовало и качество переводов иудеев.
...Талмуд (Мегила 9): “Царь Птолемей пригласил 72 мудреца и поместил каждого из них в отдельном помещении. Никто из них не знал, для чего он приглашен. Царь лично навестил каждого из них и приказал: “Переведи мне Тору учителя Вашего Моше”. Но они перевели Тору одинаково”.
Конечно, мы прекрасно понимаем, что только Божий всевидящий корректирующий перст мог дать такой чудесный результат, когда Тора впервые была переведена на греческий (Септуагинта – перевод 72-х).
Хотя, если Вы верите Иосифу Флавию (Иудейские древности, кн.12, гл.2), переводчики знали, зачем их вызывали, и переводили вместе. Полученный текст оказался “вполне точен и удачен”, что не совпадает со словами Талмуда, созданного спустя 4 столетия по смерти Флавия.
...Как евреи древности не переводили, а просто переписывали лист Торы?
Далеко не просто. Переписчик, совершив полное омовение тела, делал дубль.
Уверен, что это делалось так, как свершается контроль с помощью средств вычислительной техники:
Как известно, каждая буква еврейского алфавита имеет цифровое значение (гематрия). Поэтому каждый лист имел контрольные суммы по каждой строке и по каждому столбцу, то-есть в строке (столбце) складывались цифровые значения каждой буквы, и получали сумму. Эту сумму другой переписчик сравнивал с ранее вычисленной. Если суммы в старом и новом листе совпадали - ошибок нет.
Вопрос: а не достаточно ли контрольных сумм только по строкам? Ведь даже арифмометров тогда не было, и работа “в столбик” была утомительна.
Ответ: нет. Представьте, что переписчик переставил две рядом стоящие буквы в одной строке. Контрольная сумма в этой строке от этого не изменится. Однако в двух столбцах она будет другой, и ошибка будет найдена!
Поэтому в древнееврейских текстах Торы ошибок практически не было. И это подтвердили Кумранские рукописи. Древние тексты книги пророка Исайи совпали с современными!..
К слову. К величайшему сожалению, христиане не переняли эту методику размножения текстов, да и какая гематрия, например, в русском языке? Плюс - любой переписчик уже мог что-то вставить, убавить или заменить.
...Мудрецы древности разрывали свои одежды и вырывали волосы из своих гладких черепов, когда Тора была переведена на греческий. Они то знали, что обязательно будут искажения.
А что, нонешние мудрые, переводящие тексты, например, на русский язык, тоже не ошибаются?
Только один пример.
Вас не интересовал, уважаемый читатель, внешний вид нашего царя Давида, убившего огромного, непобедимого Голиафа?
Иосиф Флавий (“Иудейские древности”, кн.06, гл. 08) пишет о нём: “Красивый юноша с русыми волосами, загорелым лицом и живыми глазами”.
Глазами самого Голиафа:
1 Царств 17:42 (Шемуэйл 1) “Тот был молод, румян и красив” – (Мосад Арав Кук, Иерушалаим, 1978, редактор перевода Давид Иосифон).
А также - “Он был молод, белокур и красив лицем” – Синодальный перевод, 19 век.
Маленький пустячок – слово “адмони” означает рыжий, красный. Почему же оно переведено, как румян, белокур?
Ну, простим христианам, - не нам их судить. Но маститые иудеи из Иерусалима, - они то как, они то что!?
Поищем ещё в ТаНаХе это слово – адмони.
Есть такое слово, и в самой Торе!
Читаем у христиан: “Бытие 25:25 “Первый вышел красный весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав”.
А у евреев, у того же Давида Иосифона:
Брейшит 25:25 “И родился первый, красный, весь мохнатый как плащ пастуха, и прозвали его Эйсав”.
Так в чём же дело? Или в ком?
Да в нём же, в этом нехорошем Эйсаве. (Господь говорит: "Я возлюбил Иакова, а Исава возненавидел" (Малахия 1:2-3). Ведь если это плохой цвет, то не может хороший Давид тоже быть рыжим! И мудрые сегодняшнего дня начали хитрить, переводя цвет в нейтральное румяное поле...
Евреи – прагматики и отнюдь не мистики. В большинстве своём, в которое входят и прогрессивные иудеи. Мы не боимся числа 13, чёрной кошки или шустрой бабушки с пустым ведром, перебежавшим нам дорогу.
Мне тут же возразят – а гематрия с феноменальными 7, 10, 12, 40, 120, 613... А каббала? Ведь всё от Бога, от одного и того же!
Выскажу свою точку зрения. Положим, в хорошей еврейской семье родился “бездельник”. Работать не хочет, а желает в охотку учить Тору, традиции, каббалу. До 120 лет. Лёжа в постели, в которой делает тоже в охотку, но в другое время суток много деток.
Учёба развивает ум, сообразительность, а также изворотливость – ведь необходимо сбившейся с ног уставшей супруге доказать, что надо, Хая, надо, и только так!..
Многое от нас, но и от дедушек -...- прабабушек, передаётся нашим детям. И если в семье имеются умные, сообразительные и работящие, то это – достояние завтрашнего дня.
И поэтому евреи отличаются и талантом, и работоспособностью, и, временами, - колоссальной ленью...
Думаю, что это, в сумме рациональное, и задумано нашим Творцом. ВЛ

lvs@bezeqint.net
levi-vs.narod.ru



Читатели (675) Добавить отзыв
 

Проза: романы, повести, рассказы