ОБЩЕЛИТ.COM - ПРОЗА
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, критика, литературоведение. Проза.
Поиск по сайту прозы: 
Авторы Произведения Отзывы ЛитФорум Конкурсы Моя страница Книжная лавка Помощь О сайте прозы
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль

 

Анонсы
    StihoPhone.ru



Никон 41

Автор:
Автор оригинала:
Игорь Коркин.
- Guten Tag, Russe! Haben Sie etwas dagegen, wenn ihnen Gesellschaft sosavlyn?
Немка! Ах, Антон, шелудивый пёс, разве ты не знал о моей нелюбви к «дойчу»? Улыбнувшись, я кивнул на освободившееся место и пробурчал невнятную фразу. Теперь несколько европейских языков смешались в голове, мешая сосредоточиться, а тонкий аромат духов и близость женской плоти заставили моё мужское начало проснуться, активизироваться и перейти к более решительным действиям. Рациональнее всего было бы начать знакомство c английского, а потом, в ходе беседы, вспомнить отдельные слова языка Шиллера. От волнения я вспотел, а немка извлекла из сумочки телефон, готовясь надеть наушники. Драгоценное время, отпущенное мне в качестве форы, улетучивалось, поэтому я попытался зацепиться за соломинку.
- Ich liebe dich.
От удивления нимфа выронила наушники.
- Liebe auf den ersten Blick?
Непонимание предложения не смутило меня, тем более, тон, с которым прозвучал вопрос, был душевным и многообещающим. Она отложила наушники, ожидая продолжения диалога, но, к сожалению, мой немецкий лексикон ограничивался счётом до пяти и «руками вверх». Ничего не придумав, я отделался простой испанской фразой:
- ¿Cоmo te llamas, muchacha?
Лицо девушки зарделось румянцем, но она быстро справилась с волнением, грациозно откинув золотые волосы назад.
- Ich habe eine Stimme Übersetzer. Probieren Sie es aus.
В ту же миг из сумочки «выплыл» десятидюймовый планшетник, который немка сразу привела в рабочий режим и, немного нагнувшись к нему, произнесла:
- Wie ist dein Name?
Женский голос мгновенно перевёл сказанное на русский:
- Как тебя зовут?
- Роман.
То же самое сказал планшетник. Я понял механизм работы этого чуда техники и задал даме несколько вопросов, ответы на которые частично информировали меня о двух немках-хохотушках, путешествующих по Европе. Красивое имя Марта не сочеталось с июльской жарой, а карманная игрушка, между тем, сформировала новый вопрос:
- Куда едешь?
Красивое название Costa del Sol звучало более романтично, чем Malaga, но я, как назло, забыл его произношение по-испански. Каждый человек по-своему запоминает иностранные слова. Я пытаюсь найти языковые сходства в произношении. Так, например, словосочетание Сosta del Sol, я слышу как «Кости ей в соль», поэтому в блиц беседе с иностранкой выдал русский вариант, начисто забыв об испанском, а электронная машина, естественно, перевела «кости» на немецкий. Марта удивилась и пожелала изменить маршрут путешествия.
Антошка, тем временем, деловито повёл своего агнца на заклание.
- Вы куда? – поинтересовался я, прикидываясь дураком.
- К сожалению, в составе отсутствуют вагоны для более тесной беседы, поэтому придётся воспользоваться русской классикой.

Меня забавляла игра с переводчиком: каждый раз мы громко произносили фразы, надеясь на точный перевод, но такое общение не задевало душу, я не мог поговорить с Мартой на её родном языке, чтобы заглянуть ей в глаза и определить настроение собеседницы.
- Ты из Германии?
- Нет, я живу в Зальцбурге.
Сразу вспомнилась сестра, громко читающая музлитературу:
«Вольфганг Амадей Моцарт родился в Зальцбурге в 1756 году..»
Я сразу же выдал знакомую фразу планшетнику. Получив перевод, австрийка несколько раз хлопнула в ладоши и запела «Турецкий марш», а я тот час присоединился к солистке, надеясь на её взаимность.
- Ты любишь Моцарта?
- Йа, йа, люблю, люблю!
Антошка уговорил свою пассию на тамбур, и этот факт заставил меня сменить музыкальный «общак» на узкую специализацию.
- Марта, как ты думаешь, куда направились наши друзья?
Пассажиры, знающие немецкий, откровенно захихикали, а некоторые даже привстали, чтобы взглянуть на автора вопроса.
- Чего смешного я сказала?
Значит слово «блондинка» - обобщённое, международное понятие и не зависит от принадлежности женщины к определённой нации.
- Марта, в вагоне целуются, а не болтают, поэтому «целовальники» решили посмеяться над нами.
- Правда? Так используй вагон по прямому назначению.
Я присосался к губам немки, ненавязчиво обследуя покрытие взлётной полосы, а она, после зависшего «kissing», взяла тайм-аут, чтобы немного отдышаться.
- Братец, отсек свободен, - предупредил Антон, склонившись к моему уху.
Я схватил переводчик и громко прокричал в него:
- У меня сюрприз для тебя!
- Покажи.
«Эх, блондинка, блондинка…»
- На то он и сюрприз, чтобы его никто не видел. Давай сбежим отсюда.
Под бурные аплодисменты пассажиров мы вышли в тамбур и уединились в туалете. Где-то в глубине души я ностальгировал по российским вагонам, поэтому растерялся, очутившись в евро WC, и даже забыл о цели нашего визита. К моему удивлению, запах не забивал дыхание, ржавые трубы не портили настроение, хромированная сантехника блестела под тёплым светом плафонов, лучи которых отражались на голубой, почти зеркальной плитке пола. Облачно-белый унитаз не пугал посетителя своей немытой «физиономией» и сиротливо стоял в углу, совершенно не вписываясь в общий интерьер. Овальное зеркало на стене напоминало скорее спальню, нежели отхожее место, поэтому я с радостью усадил Марту на квадратный столик, рядом с мойкой.
- Теперь, сюрприз, - напомнила немка.










Читатели (1509) Добавить отзыв
 

Проза: романы, повести, рассказы